Realizar un vídeo ‘arquitectónico’ era algo que tenía en mente desde hacía tiempo. La oportunidad llegó con este multiequipamiento de Pich Aguilera arquitectos en Santa Coloma de Gramenet.
Making an ‘architectural’ video was something that I had in mind a long time ago. The opportunity came with this municipal equipment of Pich Aguilera architects in Santa Coloma de Gramenet.
Quería documentar la obra sin salirme de la estética de un reportaje fotográfico (‘arquitectónico’), y al mismo tiempo aprovechar todo lo que aporta de más el vídeo respecto de la fotografía fija. Por ello, los movimientos de cámara, la transición entre planos, el sonido ambiente y la musicalización de la pieza tenían que ser aspectos realmente importantes en el resultado final. Del mismo modo, tampoco quería renunciar a la subjetividad y la capacidad de sugerir que proporciona la fotografía fija, buscando geometrías y estudiando mucho el punto de vista como hago en los reportajes. Y todo esto con el handicap que el hilo conductor del vídeo debían ser unos personajes que fueran recorriendo y enseñando el equipamiento y el entorno urbano en donde está ubicado.
I wanted to document the building while maintaining the aesthetics of an architectural photo report, and at the same time take advantage of everything that the video provides regarding still photography. Therefore, the camera movements, the transition between shots, the ambient sound and the music composition of the piece, had to be really important aspects in the final result. At the same time, I didn’t want to lose the subjectivity and the ability to suggest that provides photography, looking for geometries and really studying the point of view as if I were working on a photo report. All of this along with the handicap of the thread of the video there should be some characters who are walking through the building and the urban environment.
Trabajar con ópticas descentrables fue algo imprescindible para obtener la estética arquitectónica que buscaba
Using tilt-shift lenses was significant in order to obtain the architectural aspect of the video.
Para hacer pequeños travellings, compré un slider muy compacto que me permitía poder desplazarme sin problemas durante la grabación con éste colocado entre entre la cámara y el trípode sin tener que desmontarlo. Un steadycam Glydecam también se hizo necesario para un par de planos de seguimiento al personaje principal. Grabadora externa, visor viewfinder, filtro de densidad neutra variable o un follow focus sencillo, fueron algunos de los accesorios que completaron el equipo de grabación que utilicé para hacer el vídeo.
In order to make short travelling shots, I used a compact slider which allowed me to move easily with it placed between the camera and the tripod without removing it during the recording. A Steadicam Glydecam became necessary during a couple of follow-ups of the main character. Some of the accessories which completed the recording gear that I used in the video were an external recorder, a viewfinder display, a variable neutral density filter and a simple follow focus.
El reportaje en sí trata de mostrar un día en la vida del equipamiento ubicado en un barrio muy densificado y con mucha riqueza cultural debido a la inmigración que ha tenido en los últimos años.
The report itself portrays a view of a normal day in the life of the equipment which is located in a densified and culturally rich neighborhood because of the growth of immigration in recent years.
El hilo conductor son 3 personajes femeninos que se cruzan e interaccionan con las diferentes partes del equipamiento (mercado, guardería y biblioteca), mostrando tanto el edificio como las conexiones generadas a nivel urbanístico para unir barrios que con anterioridad estaban separados.
The video thread has 3 female characters that interact with the different parts of the equipment (market, kindergarten and library), showing the building and connexions generated, which link neighborhoods that were previously separated.
La intención del vídeo era mostrar la rápida integración del equipamiento tanto físicamente en su entorno, como por parte de la gente, aceptándolo de una forma muy natural como un elemento que ha ayudado a mejorar el barrio. De ahí la voluntad de acabar el vídeo con una escena de unos niños jugando a fútbol que utilizan como portería una parte del propio edificio.
The intent of the video was to show the rapid integration of the building into the environment accepting it in a very natural way as an element that has helped to improve the neighborhood. Thus the will to end the video with a scene of children playing football and using a part of the building as a goal.
La musicalización del vídeo ha sido un punto clave para obtener el resultado final que deseaba. Buscaba algo que no sólo acompañara a la imagen, sino que prácticamente no se entendiera el vídeo sin él. Un sonido que reforzara la imagen y que sirviera para poner el énfasis en la propia arquitectura. Y esto pasaba por contratar a un profesional para realizar este trabajo.
The video music composition has been a key point for the outcome. I was looking for something that does not just go with the image, therefore, the chosen music was essential for the video. The sound reinforces the image and serves to put the emphasis on the architecture itself. For this reason, a professional musician was hired.
NOTAS DE SONIDO (por Lucas Ariel Vallejos)
SOUND NOTES (by Lucas Ariel Vallejos)
¿Qué sonidos pueden armonizar con las imágenes de este equipamiento multifuncional que acoge actividades tan intrínsecamente humanas como el comercio, el juego infantil, o la lectura, y a su vez tan diferentes como un Mercado, una Guardería y una Biblioteca?
Which sounds can harmonize with the images of this multifunctional equipment that houses intrinsically human activities such as trade, child game, or reading, and at the same time so different as a market, a kindergarten and a library?
El entramado visual del “Mosaico” insinúa la sonoridad cálida de un instrumento de madera, con un sonido de corta duración, con un inicio y final definidos. La elección de la marimba permite plasmar, sonoramente, estos cambios abruptos de color o tonos.
The visual framework of the “Mosaic” implies the warm sonority of a wooden instrument with a short sound with a defined beginning and end. The election of the marimba enables interpretation in these abrupt changes of color or tones.
Por otro lado, la “Nube”, con su robustez y su perfil volumétrico continuo, sin inicio ni final, sugiere la brillante y potente sonoridad del trombón, quedando resaltado musicalmente en las apariciones relevantes de cada material.
On the other hand, the “Cloud” with its robustness and continuous volumetric profile, without any beginning or end, suggests the brilliant and powerful sound of the trombone, being highlighted musically in the relevant appearancess of each material.
Para viajar por el equipamiento, la música se vale de la dicotomía entre ‘madera’ y ‘metal’, ‘calidez’ y ‘brillo’, “Mosaico” y “Nube”, marimba y trombón. Estos dos elementos se combinan de diferentes maneras para acompañar la atmósfera de actividad en el mercado, el ambiente de travesura y juego en la guardería, y el espacio de reflexión y recogimiento de la Biblioteca a través de sonidos reverberados y de poca densidad tímbrica.
Going through the equipment, the music uses the dichotomy between ‘wood’ and ‘metal’, ‘warmth’ and ‘brightness’, “Mosaic” and “Cloud”, marimba and trombone. These two elements are combined in different ways to accompany the atmosphere of market activity, the ambient of mischief and play in the kindergarten, and the space for reflection and contemplation of the library through reverberated sounds of low tonal density.
También se incorpora el sonido ambiente como un elemento musical más y se excluyen sonoridades artificiales y ritmos programados. Es más, se enfatizan los aspectos arquitectónicos del equipamiento, sus características (como en la rampa), y sus puntos emblemáticos (como en el espacio de entrada a la biblioteca).
Ambient sound is also incorporated as another musical element, and artificial sounds and programmed beats are excluded. Moreover, the architectural aspects of the equipment, its characteristics (as it occurs in the ramp) and its emblematic points (as in the entrance space to the library) are emphasized.
Y para ir de un lugar al otro… ¿qué mejor sonido que el de pasos? Inequívocamente humanos, símbolo del tránsito y, en definitiva, de la actividad humana, los pasos son el elemento rítmico fundamental de la pieza.
To go from one place to another, what can be better than the sound of steps? Unequivocally human, symbol of traffic and, definitely, of human activity, the steps are the basic rhythmic element of the piece.